We can do better / Podemos hacerlo mejor.
Podemos hacerlo mejor.
Para los estadounidenses de mi infancia, el 4 de Julio celebraba nuestro país como los Estados UNIDOS de América. Dejamos a un lado las agendas políticas, el esnobismo religioso y la hostilidad hacia los demás, y creímos que juntos, unidos, podíamos lograr grandes cosas. No negamos nuestros prejuicios, miedos ni heridas, pero lo convertimos en un día para recordar el bien que nos brindó nuestra nación. Honramos a los veteranos y agradecimos a quienes sirvieron no solo en el ejército, sino también como maestros, profesionales de la salud, trabajadores agrícolas, en fábricas, en la construcción, en el transporte y en la administración pública. Reconocimos el bien en las personas que nos rodeaban y supimos que juntos, todos podíamos hacerlo mejor.
Celebramos la firma de la Declaración de Independencia, declarando que no solo no aceptaríamos el liderazgo de un rey, un tirano, sino que juntos protegeríamos nuestras libertades al reconocer que «todos los hombres son creados iguales, que están dotados por su Creador de ciertos derechos inalienables».
Hoy, vivimos con la mayor amenaza para esta nación en nuestras vidas, y no proviene de otras naciones. Es la degradación de los valores humanos y la dignidad que se está produciendo en el ambiente político actual de Estados Unidos. En la década de 1980, el Papa Juan Pablo II instó a la Iglesia a buscar una “nueva evangelización”, “nueva en su ardor, métodos y expresión”. Fue un tiempo de esperanza, al principio de su mandato como Santo Padre. Si bien pudo haber existido un nuevo “ardor”, los métodos se volvieron obsoletos y la “nueva expresión” no se confiaba y se desalentaba. Algo similar ha sucedido en este país. El progreso en derechos humanos, justicia e igualdad de oportunidades para todas las personas se ha convertido en algo que temer y restringir, especialmente para quienes se consideran indignos.
La Presidencia, el Congreso, el Senado y los Tribunales muestran poca disposición a proteger a esta nación de la corrupción que se está produciendo en nuestras instituciones políticas. Los medios de comunicación, la prensa y los partidos políticos no logran inspirar, promover, proteger e inspirar la acción comunitaria. No podemos esperar que otros hagan de nuestra nación un lugar mejor si “nosotros, el pueblo”, no actuamos. El próximo año, nuestra nación celebra su 250.º aniversario. Trabajemos para proteger y mejorar el legado que tenemos en esta nación.
***************************************
Para recibir “Camina con mi Pueblo, Una Vida en el ministerio de migración”, se puede realizar un pedido a través del siguiente enlace. Animo a todos a quienes pueda contactar, especialmente a los seguidores de Padre Migrante, CMFN, PCMRT, a que utilicen el código 25004 para obtener un 10% de descuento. Hay descuentos mayores para pedidos al por mayor.
https://www.liguori.org/walk-with-my-people-a-life-in-migration-ministry.html
(Si tienes observaciones o preguntas para Padre Migrante, envían las a padremigrante@gmail.com)
We can do better
For the America of my childhood, the Fourth of July celebrated our country as the UNITED States of America. we put aside political agendas, religious snobbery, hostility to others and believed that together, being united, we could do great things. We did not deny our prejudices, fears and hurts, but we could make it a day to recall the good that our nation provided. We honored veterans and thanked those who served not only in the military, but those who served as teachers, health care providers, laborers on farms, in factories, in construction, in transportation and in civil service. We recognized good in the people around us and knew that together, we could all do better.
We celebrated the signing of the Declaration of Independence, declaring that not only would we not accept the leadership of a king, a tyrant, but that together we would guard our freedoms by recognizing that “all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights.”
Today, we live with the greatest threat to this nation of our lifetimes and it is not a threat from other nations. It is the degrading of human values and dignity taking place in the political atmosphere of America today. In the 1980’s, Pope John Paul II called on the Church to seek a “new evangelization”, “new in its ardor, methods and expression.” It was a time of hope, early in his time as the Holy Father. While there may have been new “ardor”, methods became stale and “new expression” was not trusted and discouraged. Much the same has happened in this country. Progress in human rights, justice and equal opportunity for all people has become something to fear and to restrict, especially for people considered unworthy.
The Presidency, the Congress, the Senate and the Courts show little inclination to protect this nation from the rot taking place in our political institutions. Media, the press and political parties fail to inspire promote, protect and inspire community action. We cannot look to others to make our nation a better place if “we, the people” fail to act. Next year, our nation celebrates its 250th anniversary. Let us work to protect and make better the inheritance we have in this nation.
**************************************
To receive “Walk with My People, a Life in Migration Ministry,” one can order through the following link. I encourage everyone whom I may reach, especially followers of Padre Migrante, CMFN, PCMRT, to use the code 25004 for a 10% discount. There are larger discounts for bulk orders.
https://www.liguori.org/walk-with-my-people-a-life-in-migration-ministry.html
(If you want Padre Migrante to respond to your concerns or questions, write to: padremigrante@gmail.com)
Oh Jesús, tú nos llamas: “Síganme”. Bendice, Señor, a todos los que acogen tu llamado. Puede que el camino no sea fácil, pero tenemos la confianza de que todo es posible si caminamos contigo. Que este viaje nos abra los ojos a las maravillas de tu amor por nosotros. Oramos por toda tu gente, por todos los creyentes e incrédulos, por los líderes y seguidores. Oramos por la sanación, el perdón, la compasión, la justicia y la paz. Oramos para que, al seguirte, nosotros también podamos ser pescadores de hombres. Bendícenos en nuestro viaje.
O Jesus, you call us, “Come after me.” Bless, O Lord, all who welcome your call. The path may not be easy, but we have confidence that all things are possible if we walk with you. May this journey, open our eyes to the wonders of your love for us. We pray for all your people, for all believers and unbelievers, for leaders and followers. We pray for healing, for forgiveness, for compassion, for justice, for peace. We pray that as we follow you, we too can be fishers of men. Bless us on our journey.